Ich freue mich auf ein persönliches
Beratungsgespräch
mit Ihnen.

Herby Tessadri, Vertriebsleiter

Jetzt anrufen +43 5574 64880-39
oder Nachricht schreiben

Kontakt

Um den Missbrauch des Formulars zu verhindern, setzen wir „Friendly Captcha“ ein um festzustellen, ob es sich beim Nutzer um einen Menschen handelt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht! Wir freuen uns über das verbundene Interesse und werden uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung setzen.

Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.

image
icon

Übersetzungsmanagement

Der crossbase-Übersetzungsprozess, der fließend alle Sprachen spricht

Mit einem standardisierten und datenbankbasierten Übersetzungsprozess wird die Produktkommunikation in allen Märkten zeitnah ermöglicht. Die Übersetzung kann direkt in der crossbase-Datenbank, extern bei einer Agentur oder in der Landesgesellschaft durchgeführt werden. Jeder Text erhält einen Status, so dass jederzeit ersichtlich ist, ob er sich in der Übersetzung befindet und ob diese geprüft worden ist.

Übersetzungsbedarf

Wiederkehrende Fließtexte und Textbausteine können mehrfach verwendet werden und müssen somit nur einmal angelegt und übersetzt werden. Dies gewährleistet eine einheitliche Sprache, vermeidet Doppelarbeit und führt zu einer erheblichen Senkung der Übersetzungskosten. Die zu übersetzenden Texte können auf Publikationen oder Ausgabemedien eingeschränkt werden. Vor dem Export wird der Übersetzungsbedarf exakt ermittelt. Es werden nur Texte ohne Übersetzungen und zur Wiedervorlage gekennzeichnete Texte exportiert. Sämtliche sprach- und landesspezifischen Texte und Mediendateien können versioniert werden. Die Ermittlung des Übersetzungsbedarfs erfolgt über einen bewährten Workflow anhand des Textstatus. Mit crossbase werden länderspezifische Sprachen mit geringen Abweichungen zur Hauptsprache einfach und effizient verwaltet. Es müssen nicht alle Sprache-Land-Varianten, sondern nur die spezifischen Abweichungen, vorgehalten werden. Mit diesem Konzept lässt sich bis zu 98% an derartigem Übersetzungsaufkommen vermeiden.

TMS, Excel, DeepL & Co.

Über Standardschnittstellen können TMS (Translation Memory System) und maschinelle Übersetzungshilfen angebunden werden. Der Export von Übersetzungsaufträgen erfolgt im XML-/ XLIFF- oder Excel-Format. Die Übersetzung kann somit in Systemen wie across, SDL Trados oder auch direkt in Excel durchgeführt werden. Handelt es sich um Print-Publikationen, können zusätzlich die entsprechenden PDF-Dokumente als visuelle Übersetzungshilfe exportiert und verlinkt werden. Über die Anbindung von Services wie DeepL oder Google Translate, die künstliche Intelligenz für die Übersetzung nutzen, können Texte schnell und einfach vorübersetzt und anschließend komfortabel mit dem Webclient, redigiert werden.

Wir respektieren Ihre Privatsphäre
Auf dieser Website werden keine Cookies zur Erhebung von Besucherdaten oder -verhalten verwendet!